Bergman går över gränsen

När texter reser över gränser händer det saker i tullen. Där trängs en rad olika kontrollanter: översättaren, dramaturgen, regissören och alla andra som ger sig på att tolka det inkomna godset. Som regel medföljer ett slags proviens, i Ingmar Bergmans fall oftast filmerna, där ju endast det som talas blir föremål för gränskontroll. Bilder är bilder överallt, även om deras betydelser skiftar.

Gårdagens paneldebatt skulle handla om detta, om det konstnärliga arvet efter Bergman med fokus på vad som händer här hans filmmanus blir teater i andra länder. Regissörerna Staffan Valdemar Holm, Ivo van Hove, Kristian Petri jämte producenten Andrew Higgie och dramaturgen Jennie Worton från Almeida Theatre kom nu inte särskilt långt i diskussionen. Man var dock eniga om att manusen fanns där och att de krävde tolkning för att överbrygga framför allt avståndet i tid till filmerna.

Praktiken säger i detta fall mer än ord. Almeida Theatres läsning av Såsom i en spegel ( Through a Glass Darkly) på Dramatens lilla scen bar flera, vad man måste kalla typiskt engelska kännetecken. Bergmans helgdagsspråk, den lätt förhöjda och komprimerade dialogen, låter sig smidigt anpassas till det slags konversationsteater som ännu härskar på Londons scener. Kan man utvinna komik ur en replik, så gör man det och naturligtvis är det svårt att inte läsa historien om Karins galenskap i en stuga omgiven av tre män, som en variation på Ofelias öde.

Ruth Wilson gör en skör men målmedveten Karin, och gentemot fadern/författaren David ( John Bowe) framstår deras lust till andra världar som två näraliggande alternativ med oklar gränsdragning: konstnärskap eller vansinne.

Att sedan spelet-i-spelet scenen på detta mycket tidiga stadium (man räknar med att iscensätta pjäsen först 2010) är borta accentuerar tematiken. Through a Glass Darkly är ingenting att leka med.

Paneldebatten avslutades med en publikfråga om översättaren som förrädare (”Bergman skulle ALDRIG säga fuck you”). Men alternativet, att stänga gränsen och aldrig översätta, vore ett mycket värre förräderi.

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.