Räddad: poesins nestor

Brant och djärvt bildspråk av Corrado Calabrò i ny tolkningsvolym

Corrado Calabrò

POESI Det är mycket glädjande att den samtida italienska poesins nestor, juristen Corrado Calabrò, ägnats fyra mycket fina tolkningsvolymer sedan millennieskiftet.

Calabrò föddes i Reggio Calabria 1935 och har sedan debuten 1960 publicerat tjugosex diktsamlingar. Vid 78 års ålder visar Calabrò inga tecken på poetisk avmattning, så den senaste samlingen, Dimmelo per SMS, är från 2011.

I den nya tolkningsvolymen Vid slocknad måne (Lind & co), i lyhörd och valörkänslig svensk språkdräkt av Elin och John Swedenmark, möter vi en diktare med ett brant och djärvt bildspråk genomströmmat av en samtidigt melankolisk och förtröstansfull humor, som ibland för tankarna till Lorca: ”De vanvettiga cikadorna knirkar/ i ljusskenet som omger blixtarna./ Tjocka familjefäder i undertröja/ slänger käft ute på balkongerna.”

Som hos en annan mästare, Tomas Tranströmer, är den oförvägna metaforiken, där olivträdens rötter kan förvandlas till levande totempålar, underkastad en omutlig konstnärlig formvilja som då och då får allt att stanna upp. Som här, i den underbara tre­radingen Stillbild: ”Du dök upp på min vandring/ som när ett kallt moln/ plötsligt blir lika stort som himlen.”

När de stora förlagen nu i det närmaste slutat ge ut lyrik i översättning får den här förtätade och generösa bok rangen av kulturell räddningsaktion. Så tag och läs!

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.