Stellan Skarsgård blir dubbad - på svenska

Uppdaterad 2015-02-16 | Publicerad 2015-02-15

När den nya filmversionen av "Askungen" når svenska biografer kommer Stellan Skarsgård att bli dubbad - på svenska.

– Jag hade för mycket att göra för att hinna dubba mig själv, säger Skarsgård till TT.

Den nya "Askungen" är regisserad av Kenneth Branagh och får Sverigepremiär den 13 mars.

Filmen är inte animerad utan görs som vanlig spelfilm med riktiga skådespelare. Lily James spelar Askungen, Cate Blanchett gestaltar den elaka styvmodern och Stellan Skarsgård har rollen som hovets ränksmidande hertig.

I Sverige kommer en stor del av kopiorna av den engelskspråkiga filmen att vara dubbade till svenska. Marie Richardson har dubbat Blanchett, Jasmine Heikura har dubbat Allen, och det hade varit lätt att tro att Skarsgård skulle dubba sig själv.

Hinner inte

Men det nästan halvårslånga arbetet med att spela in tv-serien "River" i London gjorde det omöjligt för honom att hinna med det. Så jobbet gick till Bengt Järnblad, känd från tv-serien "Tre kronor" och med stor erfarenhet av att göra röster till animerade figurer i filmer som "Bilar", "Happy feet" och "Toy story 3".

– Jag har också gjort många jobb där jag dubbat skådespelare, säger Bengt Järnblad.

”Får fortsätta”

Men hur känns det att dubba en av Sveriges mest kända skådespelare som har en välkänd röst?

– Jag tänkte inte så mycket på det. Det viktigaste är läppsynken, och de "castar" röster efter det och andra saker, som att rösterna liknar varandra.

Skarsgård och Järnblad har aldrig spelat ihop men har ett gemensamt förflutet på Teater Sju i Malmö för bortåt 50 år sedan.

– Vi tog båda våra första steg i yrket där.

Så vad tycker Stellan Skarsgård om att bli dubbad till svenska av en annan skådespelare.

– Det är väl perfekt. Han kan få göra min röst även i fortsättningen, säger han och skrattar.