"Roald Dahl hade blivit fly förbannad"

Erika Josefsson/TT

Publicerad 2023-02-20

I den svenska utgåvan av Roald Dahls ”Häxorna” som tecknad serie följer språket det franska originalet.

– Det är ingen som tjänar på att man försöker tillrättalägga saker, säger Peter Sparring, förläggare på Kartago.

Det brittiska förlaget Puffin har ändrat språket i flera av Roald Dahls barnböcker, vilket brittiska medier har rapporterat om. Tanken är att göra texterna mer inkluderande och mindre kränkande. Augustus Gloop i ”Kalle och Chokladfabriken” kallas till exempel inte längre ”tjock”, utan ”enorm”. I ”Häxorna” beskrivs häxorna även nu som skalliga under sina peruker men nu med ett nyskrivet tillägg: ”Det finns flera anledningar till att kvinnor bär peruk och det är inget fel med det”.

När den franska serietecknaren Pénélope Bagieus tecknade version av Roald Dahls ”Häxorna” gavs ut i svensk översättning i fjol fördes inga diskussioner om att ändra språket, berättar förläggaren Peter Sparring på Kartago. I stället följde man det franska originalet.

– Hon har modifierat berättelsen lite även om hon är väldigt trogen originalet. Häxorna är lika otäcka i den här boken som de är i Roald Dahls egen.

Den brittiske författaren Roald Dahl dog 1990. Flera av hans böcker har blivit storsäljare och filmatiserats, däribland "Häxorna". Arkivbild.

”Helt fel”

Peter Sparring tycker att det vore helt fel att uppdatera språket i ”Häxorna”.

– Mycket i Roald Dahls böcker är groteskt och obehagligt på många sätt, att då gå in och pilla eller stycka vissa formuleringar här och där tycker jag bara är fånigt. Man kan alltid fråga säg hur författaren skulle ha regerat på ändringarna? Jag tror att Roland Dahl hade blivit fly förbannad, han hade aldrig accepterat det, säger Peter Sparring och fortsätter:

– Här är det dagens finkänslighet som gör att man inte skulle kunna vara ful eller tjock eller så, men men jag tycker inte att det är något motiv till att ändra, säger Peter Sparring.

”Ingen ängel”

Även författaren Salman Rushdie är kritisk till språkändringarna:

”Rold Dahl var ingen ängel men det här är absurd censur. Puffin Books och Dahls dödsbo borde skämmas” skriver Rushdie på Twitter, och får medhåll från Suzanne Nossel, yttrandefrihetsexpert på Pen Amerika.

– Mitt i hårda strider mot bokförbud och restriktioner kring vad som får läras ut och läsas kan selektiva ändringar för att anpassa litteraturen till vissa känsligheter bli ett nytt farligt vapen, säger Suzanne Nossel till AFP.

– De som hyllar ändringar av Dahls verk borde överväga hur makten att ändra i böcker kan användas av personer som inte delar deras värderingar och känslor.

I Sverige gav Rabén & Sjögren tidigare ut flera av Roald Dahls barnböcker. Utgivningen upphörde i höstas och det finns i nuläget inga planer på att återuppta den, enligt uppgift från förlaget.

Oompa-loompas.

Följ ämnen i artikeln