Akut tolkbrist på akuten

Publicerad 2015-11-28

Tolkbristen var akut på akuten.

Efter ett upprop på Facebook strömmade hjälp till.

– Vi är överväldigade över responsen, säger Pia Malmqvist, sektionschef vid Barnakuten på Karolinska.

Hur förklarar man för en orolig förälder som inte kan ett ord svenska att de ska återkomma om barnets feber inte gått ner om två dagar, när man själv inte talar ett ord arabiska?

På akutmottagningen på Astrid Lindgrens sjukhus blev läget akut med den allt större tillströmningen av nyanlända, sjuka barn.

– Behovet har blivit större än tillgången, säger sektionschefen och överläkaren Pia Malmquist.

Många problem

Efter ett upprop på Facebook där man sökte människor som kan tolka, framförallt på arabiska och dari, har problemet lösts. Åtminstone tillfälligt.

– Responsen har varit överväldigande. Det är så många som vill hjälpa till.

Problemen blir många när man inte kan kommunicera tillräckligt väl när det gäller sjukdom.

– Läkare och sköterskor är tränade i att läsa beteenden så det är inte i första hand att ställa diagnos utan om det finns någon förhistorik eller medicinering, som vi måste känna till. Det är heller inte lätt att instruera föräldrarna om vilka förändringar som är alarmerande eller att lugna dem, säger Pia Malmquist.

Tolkförmedlingar

– Språkförbistring är alltid en fara och vi behåller barn här om det känns som en risk att skicka hem dem.

Efter uppropet strömmade folk som kan tolka till, en del kom direkt till akuten för att erbjuda sina tjänster.

– Nu är det bästa att vända sig till tolkförmedlingar, det är inte bara vi som har behov av tolkar i den här nya situationen, säger Pia Malmquist.

Följ ämnen i artikeln